CULTURA Letto 1515  |    Stampa articolo

Arbashkuar: dizionario illustrato per gli arbėreshė

Foto © Acri In Rete
Gennaro De Cicco
condividi su Facebook


Il dizionario illustrato italiano – arbėresh – shqip (Opera Omnia) di Costantino Bellusci e Flavia d’Agostino, č un dizionario arbėresh lessicografico – didattico che contiene oltre diecimila termini linguistici tra sinonimi, varianti, proverbi e frasi idiomatiche. Questi i dati editoriali dei Dizionari Arbashkuar, ultimamente completati: a) La storia e le parlate arbėreshe delle Comunitą italo - albanesi del Pollino Calabrese - Vol. I, edizioni Orizzonti Meridionali, La Grafica Meridionale, srl, Montalto Uffugo, 2008 - Copertina elaborata da Francesco Bruno. b) La storia e le parlate arbėreshe delle Comunitą italo - albanesi della Sila greco-albanese – “Destra Crati” - Vol. II, edizioni Orizzonti Meridionali, La Grafica Meridionale, srl, Montalto Uffugo, 2009; c) La storia e le parlate delle Comunitą italo-albanese della Valle dell’Esaro, Vol. III, Zaccara editore, Lagonegro, luglio 2014. d) La storia e le parlate arbėreshe delle Comunitą italo - albanesi dell’Alto Jonio Cosentino - Vol. IV, edizione Expressiva, Spezzano Albanese, aprile, 2018. e) La storia e le parlate arbėreshe, con note fonetiche morfologiche, delle Comunitą della media Valle sinistra del Crati e dell’Appennino Paolano – Vol. V (di prossima pubblicazione). L’ opera č rivolta, nello specifico, agli alunni albanesi e arbėreshė della scuola di base nei suoi vari gradi per permettere loro di conoscere ed apprezzare meglio la propria lingua materna. Oltre ad avere una fruizione prettamente didattica, č rivolta anche all’intera sfera socio-culturale dell’Albania, dell’Arberia, e a chiunque voglia approfondire, conoscere o apprendere la lingua. I vari testi contengono anche parti relativi ad aspetti socio – culturali, considerato che oltre alla lingua in sé, nei vari contesti arbėreshė sono stati tramandati radici storiche e spaccati di storia e di vita quotidiana che hanno intrecciato e fuso omogeneamente le varie etnie. A completamento del succitato lavoro editoriale si arriverą nel prossimo futuro ad un’Opera Omnia in quindici volumi, comprensiva di un ulteriore testo che contempli, in maniera comparata, tutti i termini comuni delle parlate arbėreshe. Il lavoro assumerą cosģ la connotazione di un utile strumento multifunzionale, sia per il confronto dell’albanese odierno che per il confronto e la comparazione dell’ arbėresh storico delle varie comunitą italo-albanesi. Questa pubblicazione ha avuto un grande apprezzamento dagli Arbėreshė e, soprattutto, dagli anziani, ultimi depositari del prezioso tesoro di questa minoranza etno-linguistica. Gli autori da essi hanno ricevuto l’incoraggiamento e il sostegno morale a proseguire, appassionatamente, il lavoro, con l’intento di voler salvaguardare e valorizzare l’ingente e secolare patrimonio culturale arbėresh. Inoltre, per ciascun dizionario, verrą realizzato in seguito, anche un CD multimediale con le pronunce originali dei lemmi delle singole parlate arbėreshe esaminate. Ogni Dizionario, contiene, altresģ, notizie sugli autori, ringraziamenti vari, paginette necessarie per abbreviazioni, caratteri e segni vari, alcuni cenni storici sull’origine della lingua albanese, l’alfabeto albanese, elementi grammaticali e un itinerario artistico – storico e culturale sui paesi di riferimento e su altre localitą. Il compianto ispettore del Ministero della P.I. Francesco Fusca, che ha curato la prefazione del Dizionario ARBASHKUAR, dopo una attenta analisi sulla legge 482/ 99, si chiedeva cosa significasse uno strumento propositivo, comparativo e prospettico, come l’onerosa ricerca degli autori che sonda, scandaglia, intreccia le parole, le azioni e i fatti in italiano, in Albanese e in Arbėrisht. “L’opera – per l’emerito ispettore – č uno strumento di lavoro, che contiene una spiccata valenza didattica. Un viaggio tra le parole, che presenta anche contenuti e significati antropologici, socio – culturali, storici e geografici. Non un Dizionario tout-court, ma un organico contenitore, una eterogenea e flessibile proposta di ricerca di conoscenza”. L’introduzione al libro, invece, č di Emilia Blaiotta, gią docente di Lettere e Filosofia e Dirigente Scolastica. Per la Preside, che ha avuto il compito di introdurre il lavoro – “i volumi sono frutto di un impegnativo lavoro di ricerca sul campo, che nasce da un autentico trasporto affettivo e culturale per le radici del loro vissuto”. Testimonianza che la salvaguardia della minoranza in questione č sentita e coltivata da volontari e gruppi locali molto pił che da ceti politici e istituzioni. In effetti, quando si č affacciata, in un orizzonte di scarsitą di risorse, un’opportunitą favorevole per guardare alla tutela in una logica di possibile sviluppo futuro, non si č stati in grado di coglierla. Sono stati presentati, e finanziati, solo progetti che prevedono il recupero di edifici o riqualificazione di spazi pił o meno pubblici. E quindi, la Dirigente si chiede “se vale la pena spendersi con tanto impegno e dispendio di energie per un microcosmo come quello arbėresh, mentre le parole del momento sono: globalizzazione, omologazione dei modelli di consumo e di cultura, normalizzazione; rispetto ai quali le specificitą individuali sembrano svanire nella loro povertą di senso”. E a questa domanda, subito la risposta: “Č vero che non si puņ prescindere dalla complessitą del nostro tempo, ma č altrettanto vero che la globalitą non si sviluppa in contrasto con la specificitą dei luoghi e delle culture, ma paradossalmente di essa si appropria e da essa trae la linfa per riprodurre se stessa”. Gli autori hanno strutturato il dizionario pensando pił ai piccoli che ai grandi, quindi come uno strumento di lavoro prevalentemente per le scuole dell’obbligo, ben sapendo che č a quella fascia d’etą che bisogna puntare per ridare nuova linfa vitale alla lingua, coltivando il bilinguismo ambientale. Il volume č corredato da informazioni storiche basilari, sia relative all’Albania che alle Comunitą inserite in ciascuno di essi, ed č presente una raccolta di proverbi, anch’essi contestualizzati. Si tratta, insomma, di pubblicazioni ricche di molteplici spunti conoscitivi, in cui la lingua non risulta scorporata dal contesto d’uso e di vita, ma coniugata con l’altro elemento inscindibile da essa, cioč la cultura del territorio. “L’opera completa – dicono Bellusci e D’ Agostino nella presentazione del lavoro - č un dizionario arbėresh lessicografico - didattico, aggiornato e corretto, che contiene oltre diecimila termini linguistici tra sinonimi, varianti, proverbi e frasi idiomatiche bilingue delle Comunitą italo-albanesi esaminate, che, per oltre il 70%, sono comuni a quelli della lingua albanese madre”. Tale raccolta lessicografica risulta molto valida perché consente di acquisire fondamentali elementi e preziose conoscenze per la formulazione in futuro di una possibile e necessaria “parlata arbėreshe comune”, che agli autori piace definire Arbashkuar (arbėrishtja e bashkuar), per tutte le Comunitą albanofone presenti in Italia e dislocate in varie e particolari aree linguistiche, che permetterą a tutti, ovunque siano, di comprendersi ovunque nella loro lingua avendo la base linguistico - lessicografica comune. Una affermazione forse un po’ azzardata, se consideriamo l’ attuale situazione linguistica nei nostri paesi arbėreshė. All’intermo di ogni volume di oltre 500 pagine, Costantino Bellusci e Flavia D’ Agostino danno anche informazioni sulle origini della lingua albanese e arbėreshe. Secondo i filologi tedeschi Franz Bopp e Gustav Meyer, la lingua albanese č di origine indoeuropea. Insieme al greco, comunque, č una delle pił antiche lingue tuttora parlate nella penisola balcanica e risale, almeno, al III sec. a. C. Il primo documento scritto dell'Albanese moderno risale all'anno 1462 ed č Formula e Pag‘zimit (La Formula del Battesimo), scritta dall'arcivescovo Pal Engj‘lli. La prima opera letteraria, dal titolo Meshari di Gjon Buzuk č stata pubblicata nel 1555. Nel 1592 l'opera E mbsuame e Krestherė (La Dottrina Cristiana) del siciliano arbėresh Luca Matranga, tradotta in italiano dal gesuita Ladesma, č la prima testimonianza assoluta del tosco meridionale e la prima espressione letteraria arbėreshe. L’alfabeto albanese, che si riporta in Abashkuar con i grafemi fonetici internazionali (IPA) e con le pronunce delle consonanti e delle vocali č comune sia agli albanesi d'Albania (Shqipėtarėt) che agli albanesi d’Italia (Arbėreshė). Esso č composto da trentasei lettere ed č di tipo latino integrato, per i suoni particolari dell’albanese (Congresso linguistico di Monastir, 1908). L’Arbėrģshtja, riportato da Bellusci e D’Agostino si classifica in parlate e non in dialetti perché con il termine “dialetto” si indica l’insieme delle caratteristiche che differenziano una glossa dall’ altra, mentre con il termine “parlata” s’ intende l’insieme delle varianti di una stessa lingua, che sono talmente minime da non costituire un dialetto a sč stante. Gli Arbėreshė, pertanto, hanno la possibilitą di comprendersi tra di loro, senza che fattori di spazio e di tempo ne pregiudicano l’appartenza storica, sociale, etno-antropologica e la “comunione linguistica”. Dopo la seconda guerra mondiale il tosco č divenuto la lingua ufficiale dell’Albania ed oggi si usa nella letteratura e nella scuola. Si č scelto questo dialetto come lingua nazionale perché si caratterizza da una maggiore unitą linguistica. Queste Comunitą, per analizzare lo stato conservativo della loro lingua, sono state messe a confronto dagli autori di Arbashkuar anche con l’albanese d’Albania dal quale si sono originate. Nel dizionario č stato adoperato l’alfabeto albanese e sono stati riportati esempi di parole che rispecchiano le parlate dei paesi esaminati; accanto ad ogni lettera č stata segnata la trascrizione del corrispondente segno fonetico (pronuncia) e sono stati evidenziati, anche, i propri e particolari aspetti morfo-fonologici. La ricerca lessicografica č stata condotta, prevalentemente, secondo il metodo scientifico della ricerca sul campo. Bellusci e D’Agostino, cioč, hanno intervistato diversi informatori di ogni fascia d’etą (giovani, e persone di media e di terza etą), di vari livelli culturali, riportando, fedelmente, i termini nei dizionarii. Inoltre, si sono serviti sia del Fjalor i Arbėreshėvet t’ Italisė (II edizione) di papąs Emanuele Giordano e della sua gentile e qualificata collaborazione diretta, per arricchire il lessico raccolto e, soprattutto, per avere un proficuo apporto della sua grande esperienza e conoscenza. Bellusci Costantino arbėresh di Plataci, diacono dell’ Eparchia di Lungro (CS). Docente di Religione nelle scuole medie ed elementari. Ha conseguito il Diploma di Scienze Religiose, il Magistero nell’Istituto Superiore di Scienze Religiose ed ha continuato gli studi fino al raggiungimento del Baccalaureto in Sacra Teologia. Si interessa di Storia delle Tradizioni popolari e di linguistica, studiando, soprattutto, le parlate albanesi d’Italia. D’Agostino Flavia arbėreshe di Civita, laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne, indirizzo europeo, all’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Ha svolto, come docente di lingua albanese corsi di Alfabetizzazione per gli alunni sul recupero delle tradizioni popolari di San Basile e sulla catalogazione dell’iconografia bizantina dei paesi arbėreshė del Pollino. Molte le molte pubblicazioni specifiche per i due studiosi. Gennaro De Cicco

PUBBLICATO 08/08/2023 | © Riproduzione Riservata



L'offerta informativa di Acri In Rete restera' gratuita, senza barriere digitali che limitino l'accesso a notizie, inchieste e approfondimenti.
Se credi in un giornalismo libero, indipendente e impegnato a dire la verita', la tua donazione puo' diventare un sostegno concreto alle nostre battaglie.
La tua donazione sara' davvero una (bella) notizia.











Ultime Notizie

COMUNICATO STAMPA  |  LETTO 52  
''Reggio in Danza'' Trasforma Reggio Calabria in Crocevia di Talenti e Solidarietą
Si č conclusa con successo la Seconda Edizione di 'Reggio in Danza', un evento che si afferma come un crocevia internazionale di talenti nel cuore della cittą. Oltre ad essere una vetrina di eccellenz ...
Leggi tutto

POLITIA  |  LETTO 407  
Consiglio Comunale. Nasce il Gruppo misto. Ecco i nuovi Gruppi consiliari
La Maggioranza di centro sinistra destra č stata costretta a convocare il Consiglio.... ...
Leggi tutto

SPORT  |  LETTO 313  
Avanti tutta!
Una impresa doveva essere e impresa č stata! Il Cittą di Acri C5 saluta il girone d’andata nel modo migliore possibile, espugnando il Paladomitia di Castel Volturno e agganciando in classifica, a quot ...
Leggi tutto

COMUNICATO STAMPA  |  LETTO 341  
Aumento TARI ad Acri: un peso ingiustificato sui cittadini
Nel 2025 i cittadini di Acri si sono trovati ad affrontare un aumento medio della TARI pari a circa il 30% rispetto al 2024, un incremento che pesa in modo significativo sui bilanci familiari e che ri ...
Leggi tutto

OPINIONE  |  LETTO 1023  
Tariffe Tari inapplicabili per il 2025?
La faccio semplice: entro il 14 ottobre 2025 andavano inviate telematicamente al Mef, tramite il Portale del Federalismo Fiscale, le delibere tariffarie Imu e Tari inerenti al 2025 per renderle pienam ...
Leggi tutto